البديل من العبرية (2 و3) بقلم: أ.د فاروق مواسي
على طريق مناهضة استخدام اللغة العبرية بدلا عن استخدام اللغة العربية في حديثنا وكتاباتنا اليومية والمفردات التي نستخدمها، كان لا بد من العثور على المفردة العربية التي قلما يعرفها القارئ او المستمع لندرة استخدامها او لغيابها المطلق عن المفردات العربية.
نواصل تقديم سلسلة مقالات البروفيسور فاروق مواسي وهي بعنوان “البديل من العبرية”، يتناول خلالها هذا الجانب من لغتنا العربية:
المدونة الثانية
הליכון = درّاج
كثيرًا ما تتردد لفظة הליכון العبرية، خاصة لدى رواد رياضة المشي هذه الأيام، وهم كثيرون، كما أن الجهاز مستخدم للمشي على هذه الآلة بقصد فحص القلب والجهد.
أقترح كلمة (درّاج) بديلاً منها، فالفعل (درج) معناه مشى مشية الصاعد أو دبَّ في الحركة، فاخترت صيغة المبالغة على وزن فعّال، ولا أنكر أن معنى (دراج) في الفصيحة يرد بمعان أخرى لا يستخدمها أحد كمعنى النمّام مثلاً.
اقترحت الكلمة، وتعهد معهد رياضي= מכון باستخدامها المتواصل، وذكرتها أمام العشرات من الرياضيين فأخذوا يستعملونها.
שמוע = مساءلة
كلما كانت المحكمة تستلزم الاستماع ومناقشة الشخص/ المتهم في المحكمة وجدنا اللفظة العبرية تتردد. من هنا أقترح بديلاً لها: مساءلة، فثمة مساءلة لهذا أو ذاك قبل الشروع في تداول قضية ما. وهي في الإنجليزية hearing بمعنى الاستماع للحجج، وبالتالي فهو التحقيق الأولي في قضية ما. ولرب سائل يسأل: لماذا لا نجعلها (استماع) أجيب أن لفظة الاستماع في حياتنا اليومية لا توحي بهذا الجو القانوني والقضائي.
קליטה = إرسال
في الخلوي دائمًا نهتم أن يكون هناك استقبال وإرسال، واللفظة الإنجليزية والعبرية تدلان على الاستقبال reception ، بمعنى استقبال الجهاز اللاقط للإشارات الصوتية ودرجة فعالية ذلك. ولكني أرى أن نستخدمها (الإرسال):
أولاً لأنها مستخدمة في بعض الدول العربية، وشارع الإرسال في رام الله لمن يعرفه يشي بذلك،
وثانيًا لأن لفظة (استقبال) قد تفهم بمعنى آخر،
وثالثًا لأن (إرسال) قليلة الاستخدام في اللغة الدارجة اليومية. ويبدو أن أكثر الناس العاديين يرسلون أكثر مما يستقبلون.
פלאפון = خَـلَــوِيّ
يخطئ الكثيرون في تسميته (الخليوي) بإضافة الياء فالترجمة هي عن cellular ، وقد وفق صاحب المورد بترجمتها خَلَـويّ، وأنا أوافقه صرفيًا، ذلك لأن في النسبة للفظة (خَلــِــيًة)، نحذف هاء التأنيث أولاً، فتبقى (خَـلِــيّ). وفي اللفظة المنتهية بياء مشددة وما قبلها حرفان نحذف الياء الثانية، ونقلب الياء الأولى واوًا، ونفتح ما قبلها، نحو نبي = نبَـوي، علي = علـَوي، خلي = خلوي.
أما من يدعي أن اللفظة أصلها (خُلـَية- بضم الخاء- تصغيرًا لخلية، فنقول لهم إذن هي خُلَوي، ولكن لا ضرورة هنا لهذا الافتعال في تقرّي الأصل)، فالجهاز هو خَـلَـوي، وجمعه خـَلَويات.
أما الهاتف الأرضي فيمكن أن يكون له جهاز نبعده عن مركز استقبال المكالمة، فأرى أن نقصر المعنى عليه (نقّــال).
حبذا عدم الخلط! ولا أرى لفظة (المحمول) في مصر ملائمة لنا، وربما هذه ترجمة عن الألمانية Haende أي يحمل باليد، كما أن كل دولة عربية لها استخدامها، وليس هناك اتفاق على مصطلح. ما يلائمنا -في رأيي- خلوي (لا خليوي) ونقال.
أحب أن أذكر أن الهاتف الذي يسمى بالعبرية נייח هو الأرضي.
רייטנג = نسبة التلقي
هذه اللفظة רייטנג هي في الإنجليزية Rating تستخدم في الإعلام، حيث يقوم المسؤولون بإحصائيات تبين عدد المستمعين أو المشاهدين لهذا البرنامج أو ذاك، وذلك بقصد تطوير البرامج، فاخترت (التلقي) لتجمع بين المشاهد والمستمع.
****
المدونة الثالثة:
קל- נועית = يَســـيـــكَــة
لا بد من ترجمتها نحتًا، حتى نلفظ تركيبًا من أصول عربية بدل العبرية، أقول ذلك وأنا أعرف أن هناك من لا يريد أن نقلد النمط العبري، أو أن هناك من يستصعب اللفظ ولا يعتاده، أو أن هناك من سيعارض لا لسبب.
اقتراحي هو نحت من يسير الحركة = يسيـــكَـة
أخذت من يسير (يسي) ، وأخذت نهاية الكلمة الثانية (كة)، ويلاحظ حذف (ال) التعريف كما فعلنا مع حتّــن يحتّن تحتينًا، التي نحتت من حتى + الآن، إذ لا يجوز (حتلنة) باللام.
وقبل أن أدون هذا التركيب الجديد سألت لا أقل من عشرة أشخاص يركبون الآلة الجديدة، فاستحسنوها، ولم أجد من استثقلها. فبالله عليكم الفظوا (قال نوعيت) والفظوا يسيكة فأيهما أرق ؟؟!!
علي أن أصطلح وعليكم أن تقبلوا أو ترفضوا، وسيبقى الرافضون يقولون ويستعملون اللفظ العبري، وسيحارون أكثر إذا أرادوا استخدام صورة المثنى.
קניון = مشْرَى
دعوكم من “المجمع التجاري” فلا أحد يستخدمها في حديثه اليومي، وأرى أن نجعلها (مَشْـرَى), ومعناه في اللغة مكان البيع والشراء، فلفظة (شرى) من الأضداد.
استخدمت هذه اللفظ قبل عقود عندما فتحوا في بلدتي مشرى، فرجوتهم أن يكتبوا على اللافتة (مشرى باقة الغربية)، لكنهم لم يفعلوا، وكنت على يقين أنهم إذا فعلوا سيعتادون الأمر، وستكون لفظة مألوفة، ولكن هيهات!
في الدول العربية يلفظون (مول)، ونحن نتجول في الكنيون؟؟!! وأما أنا فقد ذهبت للمشرى القريب.
ماذا نخسر إن قلنا (مشرَى) على غرار مقهى، ملهى، مشتى، وكلها أسماء مكان؟؟؟!!
לחמנייה = خبْزِيَّــــة
هل نبقى نقول أعطني (لحمنيا)؟
طغت اللفظة العبرية، ولا بد من لفظ عربي، وإذا جدد رجال العبرية، واشتقوا لفظهم من לחם ، فلماذا لا نشتق نحن من (الخبز)؟؟؟؟ فالعربية أولى بأنواع خبزها، و(الخبزية) طيبة بهذا اللفظ أيضًا، خاصة مع مشروب (بدل שתיה).
ونحن لا نستغني عن الكماجة – رغم أصولها غير العربية-، فلماذا نفضل عليها (بيتا)؟؟؟
פורטפוליו = حافظة
سألني الصديق أبو جلاء من دالية الكرمل: كيف لي أن أترجم (البورتفوليو) إلى عربية مستساغة؟
إنها الحافظة، وهذا رأيي الشخصي، ولا ألزم به أحدًا، فهذا الملف الكبير الذي يحوي معلومات وشهادات ووثائق، وكل ما له علاقة بموضوع، لا يمكن أن نظل على استخدامه الأعجمي غير الملائم لنا صوتيًا ولغويًا صرفيًا، فأقترح أن نسميه (حافِظة)- أي أنه يحفظ كل ما له علاقة بالموضوع المتناول. وكنت قد استخدمت لفظة (مِحْقَــب) في سنوات سابقة، فما استسيغت، ولعلها من لغة (حقيبة)، وهي ما يوضع فيها الزاد ونحوه، ولكني لا أراها اليوم أقوى من الحافظة.
סילבוס לקורס = خطة لمساق
اعتدنا في أكاديمية القاسمي على ترجمة المصطلحات العبرية إلى العربية، فلا تكاد تجد محاضرًا أو طالبًا إلا ويستخدم (خُـطَّـة) بدلاً من syllabus ، ويعني أسس الأمور التي يدرسها.
وأما (الكورس) أو (الدورة) فأسمعهما كثيرًا في هذه المؤسسة أو تلك، لكن لفظة (المساق) مألوفة أكثر في كثير من الجامعات العربية، وهي أوصل من (دورة) التي قد تضم عددًا من المساقات.
ملاحظة: يسرني تلقي الملاحظات، الاقتراحات، التعليقات، والأسئلة عن ترجمة تعابير عبرية ملحة، أو تقديم ترجمة حسب رأيك!
ارجو من حضرتكم مشكورين افادتنا حول استعمال كلمة : حتلنه —
هل هذا الاستعمال صحيح ويتطابق مع اصول اللغه العربيه ؟؟
افيدونا افادكم الله
ونشكر لكم جهودكم وخدمتكم لنا
مع فائق التقدير والاحترام
ننتظر مدونات أخرى، شكر للموقع وقبل كل شيء شكر للشاعر مواسي
كل عام وأنتم بألف خير رمضان كريم … ينعاد عليناو عليك وعلى جميع عائلتك المحترمة بألف صحة وسلامة وسعادة وهداة البال يا رب …. صوما مقبولا وافطارا شهيا لك ولجميع العائلة الكريمة …
الله عليك ايه داه, قمة الروعة, كل الاحترام لك والى الامام … الله يخليك :)